Переводчики

…или «INTERPRETERS, ПЕРЕВОДЧИКИ, TRANSLATORS«.

«В среде военных переводчиков давно идет спор — как переводится слово переводчик на английский язык — translator или interpreter? Первый термин обозначает добросовестный перевод слово в слово, так, как было сказано, своеобразную трансляцию. Даже если было сказано ошибочно или коряво. Второй предполагает более активное участие переводчика в процессе, где главное — передача смысла, его интерпретация». — Борис Кудаев.

Мемуары — это особенный жанр. При определенном кругозоре любую книгу можно «вспомнить» из того не слишком большого количества стандартных сюжетов, которые определяют всю литературу в целом. То есть узнать и понять, не дочитывая. Кроме мемуаров. Потому что жизнь всегда богаче любой схемы, а значит — непредсказуемей и интересней.

Повесть «Переводчики» — автобиографическая книга военного переводчика, по долгу службы оказывающегося в разнообразных, порой весьма экзотических, странах Ближнего Востока. Ему, выходцу с Кавказа, кое-что было более знакомо, чем европейцу «западному», но многое поражало даже больше. Совершенно безумное количество экзотических фактов и наблюдений, серьезный политический «взгляд изнутри» на ближневосточные конфликты, история необъявленных войн сверхдержав на территории Пакистана или в Бенгальском заливе, шпионская романтика «холодной войны», достоверность которой дает фору всем романам Йена Флеминга вместе взятым, и сдержанная лиричность воина, который на досуге размышляет о чистом и вечном, уподобляясь суровым и романтичным самураям страны Восходящего Солнца.

Эта книга из тех, которые долго задумывают и быстро пишутся — без черновиков, сразу. Так же, на одном дыхании, она и читается. Некоторая «сдержанность пера» в самом начале, которая выдает первый серьезный литературный опыт автора, постепенно тает в совершенно очаровательном стиле — легком и ироничном. Уникальная вещь, еще и потому, что издана она тиражом в 500 экземпляров. Один из них, подписанный автором, подарен моей маме. Я конечно знал, что мой дядя-полковник воевал в Египте и был там военным летчиком, а до того служил в отделе спецпропаганды, специализируясь на Ближнем Востоке, но никогда даже и не надеялся получить от «сурового особиста» столько подробностей.

Книга уже опубликована в Интернете, но я выложу ее еще раз — в том виде, в котором я ее читал в коммуникаторе.

«Переводчики» в формате txt (win-1251)

Отмечено

Один ответ на “Переводчики

  1. hope:

    Прочитала!
    Супер! Очень интересные подробности… И личность автора очень хорошо просматривается :)
    Поначалу только немножко тяжело из-за формата, трудно сопоставлять хронологически события (возможно, у меня еще и знаний недостаточно, даже общих, об описываемых событиях).

    Спасибо :)

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s