Как жаль, что то, что приятно на ощупь, так редко приятно для глаз

Все-таки правильный перевод — это здорово. Этот фильм «Гоблин» перевел правильно — конечно, там много мата, но таков оригинал. Атмосфера сохранена в точности. Хотя оригинальный текст все равно лучше, по своему — очень красивый. Взять хотя бы тот «несмешной анекдот», который рассказала Миа (Ума Турман).

Идут по дороге три помидора — помидор-папа, мама и маленький помидор-сын. Маленький помидор отстает и этим очень раздражает старшего помидора. Он подходит к нему, давит его и говорит: «Догоняй!».

«Догоняй» по-английски звучит «Catch Up», так же как и «кетчуп» («catchup», «ketchup»).

"Криминальное чтиво"

2 ответа на “"Криминальное чтиво"

  1. Salma:

    Про кетчуп прикольно:)
    А первая цитата — это о чем? К чему?

  2. Sol:

    Это тоже оттуда цитата.
    Простенький фильм, а такие перлы иногда звучат.
    За что Тарантино и люблю…

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s